中國人的姓氏在美國遭遇尷尬
by 蔡真妮
 真妮的咖啡屋
January 07, 2009 08:06 AM | 472 觀看次數 | 0 0 評論 | 8 8 評論推薦: | 電郵給朋友 | 打印 | 文章連結

由於用漢語拼音來表達的大陸人的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語裡讀音卻不同,因此生活在北美的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都會給自己起個英文名字,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。曾有人寫文章,認為“X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名里出現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”。有位姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,每天接待形形色色的客人,我們這些朋友都知道老外看到他掛在身上的名牌會叫他“剋星先生”,所以見面常常喊他“剋星”打趣他。有一次他說,竟然有個老太太叫他“Mr.Crossing”!因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷的地上到處都可以看到“Xing”,那個老太太大概以為他的姓也是簡寫,為尊重他就把“Xing”擴展讀出來,就是“Mr.Crossing”。  姓“徐”(Xu)、“許”(Xu)或姓“付”(Fu)的朋友就更難過,因為“Fxxx you ”在英語裡是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心裡都會有點彆扭。有個姓徐的朋友的小孩在學校裡就被別的孩子喊“Fxxx you “,來取笑他的姓,孩子給氣哭了,朋友曾特意到學校和老師校長打招呼,希望不要再發生這種事。Xu字被老外念起來更是五花八門,發什麼音的都有。據說還有姓“奚”(Xi)的被人當作羅馬數字“XI”念成“Mr. Eleven”的。其實不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發不出來,“Q”在英語里後面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,乾脆就照著“QU”發音,於是“秦”(Qin)就變成接近於“Queen”(皇后)的發音了。有個女友的老公姓“秦”,她說剛來美國時接到電話要找“Mr. Queen”(皇后先生),她告訴對方掛錯電話了,後來習以為常,老公作自我介紹時會主動告訴人家他是“Queen”。有時候引起混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(MR.Lie)。因為Li的元音字母i在這裡讀作長元音[ai],加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。英語裡“Lee”才讀成“李”。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”,(Mr. Die)因為Dai在他們嘴裡與Die發音一樣。如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找“死醫生”看病,多不吉利啊!我兒子的家庭醫生是個女的,在美國考的醫生執照,姓何(He),我最初給她診所打電話說要找何醫生,秘書說沒有這個人,後來我拼出來,她說原來你要找的是Dr.He,她說的是英文“他”的發音。我曾問過何醫生,她是女的叫“他醫生”多彆扭,她說沒辦法,每個人看了她的名字都這麼叫,她不能挨個去糾正,為了病人方便嘛。而且“何”的發音和英語裡“妓女”一詞很接近,所以還不如就叫“他醫生”了。姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發出來的音是“She”,就是“她”的音,有個男性朋友在公司裡每次被人介紹他是“Mr.She”(她先生) ,都十分彆扭。關於“She”和“He”,北美的一份報紙上曾登載過這樣一個故事:有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何 (HE)。接來後的第二天系裡正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加 PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來:先介紹女士:“She is Mrs. He, HE!”(她是他女士,他!)老外跟著重複:“So, She is he?”(那麼,她是他?)老尤答:Yes!然後指著佘先生:”He is Mr. She, SHE!"(他是她先生,她!)老外有點懵:“What? He is she?” (什麼?他是她?)老尤回答:Right!接著指指自己"And I am You, YOU!"(我是你,你!)老外已徹底暈了:“Oh, You are me?!”(噢,你是我?! )

評論 (0)
還沒有評論
所有留言適用於本網站服務條款,世界部落格保留刪除權。