香蕉與雞蛋(上)
by 蔡真妮
 真妮的咖啡屋
April 21, 2009 08:10 PM | 525 觀看次數 | 1 1 評論 | 6 6 評論推薦: | 電郵給朋友 | 打印 | 文章連結
蜜雪兒和麥克姊弟倆的媽媽來自於中國福建,爸爸是白人,孩子本應各取父母部分特徵組合,可他倆的組合極其不同尋常。 蜜雪兒的五官和輪廓完全得自父親的那張臉,連頭髮都是棕色的,只有膚色有點像媽媽偏黑;麥克的五官則完全是東方人的樣子,只是膚色偏白。蜜雪兒和媽媽站在一起,就是個老外孩子和中國女人在一起的感覺。初次見面的人往往以為蜜雪兒是他爸爸的“拖油瓶”,而麥克是媽媽的“拖油瓶”。 可麥克空長了一張中國臉,外黃里白,典型的“香蕉”,對於中國語言文化一點興趣都沒有,中國話被他媽從小拎著耳朵教也只學會了“你好”“再見”,那英語說的比他爸還標準。 蜜雪兒正相反,是“雞蛋”,外白內黃,她吃飯用筷子,中文達到了可以看武俠小說的程度,認為“西遊記”比“哈里波特”好看。她很有語言天賦,在初中學了西班牙語,高中學了法語,都可以流利地和操這些語言的人交流,甚至還跟著媽媽學會了說閩南話。 他們姊弟兩個人都在美國的大公司里工作,後來又都被公司派到中國去建立供貨渠道,結果,一個笑著回來,一個哭著回來。  猜猜看,是中國通的蜜雪兒還是“香蕉”麥克哭著回來? 麥克當初正和女友熱戀,一百個不願意到中國去出差。他沒有去過中國,在他眼裡,中國就意味著華人街、中餐館、窮親戚……。 為此他還特意找上司抱怨,上司說:誰讓有資格去的人裡只要你是中國人呢! 麥克聽了大叫:“你有沒有搞錯,我是美國人,不是中國人!” 上司聽了聳聳肩,一副看你的長相,你不是中國人誰是中國人的表情。 麥克從小到大遇到了太多次這樣的事,誰都當他是中國人,有時他真恨自己的臉。小時候常會想,要是能和姐姐換過來就好了。 鬱悶地回到家,和媽媽說了要去中國出差的事。媽媽撇撇嘴說:“看你現在愁眉苦臉的樣子,中國姑娘漂亮溫柔,人人拿你當貴賓,到時候你都會不想回來了!” 麥克半信半疑。 媽媽又面授機宜,將如何在中國和人打交道的要訣傾囊相授。 他牢牢記在心裡,然後打點行裝上路。   出了機場,看到有人舉著大牌子接他,是中方公司派來的翻譯和司機。麥克握住女翻譯的手,一口標準的普通話:“你好!我是麥克,不好意思,我的中文講不好。”女翻譯看他中文說的這麼流利,正猶豫著是和他說中文還是說英文呢,麥克的嘴裡已經開始嘰里咕嚕冒英語了,告訴她,為了工作的方便及處理問題的準確性,以後他們之間都用英語交談。 那他到底會不會中文啊? 他只會這幾句!臨時抱老媽腳死記硬背鸚鵡學舌記下來的,語音語調完全正確,像純種中國人講話一樣,極其唬人,尤其配合著表情,一副深藏不露的樣子,讓人不知他的深淺。  以後只要和人見面,他都是以這幾句標準的普通話開場。  大家看他是個中國人,中文說得字正腔圓,好感立生,在感情上彼此馬上拉近了很多。雖然後來談判都用英文,但是他代表了美國公司,經翻譯解釋大家都了解到這是不得已而為之的事。 每當中方公司的人小聲用中文商量細節的時候,他坐在那裡,兩手十個指尖相抵,笑咪咪地帶有幾分專注地看著對方,讓人感覺他全都聽明白了一樣。其實只有回頭悄悄向翻譯打探一番,他心中才真正有數。 那個年輕的女翻譯在他的禮物攻勢、溫柔體貼攻勢、曉之以理動之以情攻勢以及未來到美國深造的美好前景攻勢下,早已變成他的同一戰壕的戰友,國內公司內部的人際關係前有女翻譯做內應,後有老媽作外援,被他整得溜明白,不幾日就拿到了滿意的合同。  後來中方公司為增進感情,還特意安排女翻譯陪著他遊山玩水,遍嚐美食。公款吃喝,美人在側,真應了他老媽的話,麥克兄弟樂不思蜀了。   (待續)
評論 (1)
« 匿名 張貼於 Wednesday, Apr 22 at 08:36 AM »
語言和食物或許很能適應,文化就不見得!

這時代有誰是真正的所謂的"中國人" 又有多少真正的American? 想必不多吧!?

所有留言適用於本網站服務條款,世界部落格保留刪除權。