《刁觀點時事畫評》啥東東?
by 刁卿蕙
 刁觀點
October 18, 2009 12:07 PM | 603 觀看次數 | 26 26 評論 | 11 11 評論推薦: | 電郵給朋友 | 打印 | 文章連結
10/18/09 WJ Forum

10/18/09 WJ Forum
slideshow

這篇由NPR特約評論員執筆的文章,應可視為所有愛月者的共同宣言

Bombing Moon Gives New Meaning To Lunatics         by Andrei Codrescu

Landing a man on the moon to do it before the Russians was crazy enough.The value was purely symbolic, and as far as symbolism goes, the moon has it all over nationalism.<P>

The moon has been a symbol since humanity began. She is Luna, who gave us the name for the months of the year, the faithful and lonely companion of Earth who lives in our oldest poems and crosses the sky of our dreams.<P>

She pulls up the tides and the blood in the bodies of women. She is the archetype who is always on the verge of stereotype, but never gets there because no matter how many bad songs and broken hearts she uses up, she is still just as powerful when you look up and see her in the sky growing full and sickle-thin. She works her poetic charms in English, Russian, German and every other language, the supreme metaphor.<P>

So how much does a metaphor weigh? A lot more than NASA thinks. The first man on the moon wasn’t an American or a Russian, it was The Man in the Moon we all saw when we were kids, and somebody older showed him to us. That’s the first man on the moon, her permanent resident, and now he’s got a NASA rocket at his backside.<P>

Who does the moon belong to anyway? Can we just blow a hole in it without asking all the billions of people on Earth who look up at the sky every night and wonder at her beauty and talk to it?<P>

They used to call the mentally ill lunatics. But now I wonder who the real lunatics are. And if there is water on the moon, what are we going to do with it? Grow moon-corn for ethanol until we kill the Earth?<P>

NPR特約評論員 ANDREI CODRESCU 翻譯: 忍冬園主

炸月給了癲狂新解

搶在俄國人之前登月已夠瘋的了。其價值純屬象徵性的,而只要象徵主義還管用,月亮對所謂國家至上就是不可或缺的。

月亮從人類一開始就成了一個符號。她是把一年12等分的命名者,她是地球忠誠而寂寞的伴侶。她活在最古老的詩篇中,她劃過我們夢中的夜空。

她引動潮汐和女人們的血液。用盡了蹩腳的頌歌,破碎的心靈,她永遠是不可企及的典型,眾生仰望中,在天上圓了又缺,缺了又圓。她以詩意的魅力在英語,俄語,德語和其他語言中傳達著至高的隱喻。

好,那隱喻有多沈重?比宇航局所想象的要多得多!誰是月亮上的第一個人?不是美國人,不是俄國人,是那個小時候大人們指給我們看的月人!他才是月亮上的第一個人——她的永久居民。而現在,他屁股上卻挨了宇航局一火箭。

說到底,月亮屬於誰?幾十億地球人每天仰望夜空,驚歎和談論著她的美麗,而在月亮上炸開一個洞之前,我們可曾問過他們一句?

從月亮的周期得到了?發,拉丁文中借用了月相來定義那些時常癲狂的人們。可現在我要問一句,到底是誰真的瘋了。如果月亮上真有水, 我們將用它作什??在月亮上種玉米造酒精——-當我們把地球毀滅之後?

(這就是我們的反對派和愛月者Andrei Codrescu在宇航局撞擊月球後的評論)

評論 (26)
« 匿名 張貼於 Saturday, Nov 14 at 04:00 AM »
Spacecraft that crashed into the moon last month kicked up a relatively small plume. But scientists have confirmed the debris contained water — 25 gallons of it — making lunar exploration exciting again.
« woman's rights 張貼於 Saturday, Oct 24 at 10:47 AM »
I hope this will be cleared for all women on earth. If this man-made hole messes up with their natural purging cycle, they will be upset.

« Cow Jumps Over Moon 張貼於 Saturday, Oct 24 at 07:17 AM »
The moon bombing is nothing more than the creation of yet another crater, albeit a tiny, weeny one compared with those formed by meteorites. Each lunar crater of any significance has a name. The challenge here to us is what we should name it. May I suggest "Picked Hole"?
« Alice in Wonderland 張貼於 Saturday, Oct 24 at 06:34 AM »
Chang'e is not alone. Besides Michael Jackson, Frank Sinatra is there too, as he sang, "fly to the moon"; Peter Bigfoot is playing soccer with that rabbit; and Mao-Mao swims in the Sea of Tranquility every afternoon.
« Lucy in the sky 張貼於 Friday, Oct 23 at 11:59 PM »
China must send an astronut to the moon soon to rescue Chang'e from Jacko who is doing the moon walk, scratching his crotch, and singing "you're the one......"
« Clare La Lune 張貼於 Friday, Oct 23 at 06:41 PM »
"We'll be dancing on the moon ........"

That's music to my ear.

« moonstruck 張貼於 Friday, Oct 23 at 06:10 PM »
NUTS!
« Lunacy 張貼於 Friday, Oct 23 at 07:13 AM »
這跟燒錢取暖有異曲同工之妙。

"We'll be dancing on the moon! Soopy; Soopy; Soopy; Soop!!...."

« lunatic 張貼於 Wednesday, Oct 21 at 10:21 PM »
In March 2009 China's Chang"e I, which was a lunar probe, hit the moon.

In 2012 China plan to send a moon rover to gather more info. In 2017 China would send another rover to land on the moon and back to earth with soil samples. China anticipates to send a manned space craft to land on the moon before 2020.

Send a handsome young man with tons of cosmetic paraphernalia to Chang'e. She likes to stay pretty and youthful looking. And of course, bring tons of carrots to that rabbit too. It may lead the way to the water holes in the moon.

« Tiao 張貼於 Wednesday, Oct 21 at 04:41 PM »
咦~中國宇航員不是已去過了嗎?可能忘了帶月餅和蘿蔔,嫦娥和兔子不高興了,所以沒出面."12:25",只有您想到了這層,真是太厲害了...建議您直接上書中南海,為探月打好基礎,沒準兒,看在蘿蔔的份上,兔爺會告訴咱們,月球哪裡有水!
« 匿名 張貼於 Wednesday, Oct 21 at 12:25 PM »
10年後,中國宇航員將帶月餅和胡蘿蔔訪問嫦娥和兔爺.
« 匿名 張貼於 Wednesday, Oct 21 at 04:24 AM »
"Don't believe it", says Dr. David Morrison of NASA, about the 2012 doomsday prediction.
« Tiao 張貼於 Tuesday, Oct 20 at 05:00 PM »
兔爺是對月宮玉兔的敬稱吧?兔子愛吃紅蘿蔔.別亂想."12:31"問忍冬園主的問題,還有點意思(不是我寫的).也不知那園主有沒有在留意本Blog.唉,經濟大壞,讀者似對討論時事沒多大興趣.炸月?就炸唄...反正大家都活不過2010了.
« 匿名 張貼於 Tuesday, Oct 20 at 01:46 PM »
兔爺又稱相公?
« 兔爺 張貼於 Tuesday, Oct 20 at 12:37 PM »
請NASA要種,一定要種紅蘿蔔厚...
« 匿名 張貼於 Tuesday, Oct 20 at 12:31 PM »
如果月球的南極有水, NASA可能在那裏建立一個基地. 將有一個green house吸收二氧化碳, 種植蔬菜. 忍冬園主認為可行乎?

« Tiao 張貼於 Tuesday, Oct 20 at 10:07 AM »
"now he’s got a NASA rocket at his backside.

而現在,他屁股上卻挨了宇航局一火箭。"

這句雖不太雅,但生動有趣.如果作者意指"背後",那他大可直用"back",而無需用含有臀部的"backside".可見翻譯者忍冬園主的用心.

« 匿名 張貼於 Monday, Oct 19 at 04:30 PM »
Backside is from the back of the neck down to the butt.
« 匿名 張貼於 Monday, Oct 19 at 04:26 PM »
裝什麼蒜? 嫦娥愛少年!
« SANSan 張貼於 Monday, Oct 19 at 01:44 PM »
Ban Ki (LL)- Moon, the UN Se-retary General, be aware-

Mind the Moonies' Rights, aside from that of the Israeli ',

to fill your missionary bespoken name.

Blast yours

所有留言適用於本網站服務條款,世界部落格保留刪除權。